Frauenlyrik
aus China
黑云散 |
Die schwarzen Wolken verziehen sich |
| 发现你运行的轨道时 | Als ich die Gleise entdecke, auf denen du dich fortbewegst |
| 天空便矮了下来 | Ist der Himmel kürzer geworden |
| 紫薇在秋雨里消瘦 | Die Kräuselmyrte ist im Herbstregen dünn geworden |
| 没有流一滴眼泪 | Und hat keine Träne vergossen |
| 没有爱,怎么会有眼泪 | Wo keine Liebe ist, sind auch keine Tränen |
| 最初的信任,不过是一串阴谋 | Das frühste Vertrauen war nur eine Intrige |
| 藏于一株玉米青春的背后 | Verborgen hinter dem jugendlichen Rücken des Mais |
| 想象你通体碧绿如荷 | Ich stelle mir vor, dein ganzer Körper sei sattgrün wie der Lotos |
| 连水的清澈也不带任何目的 | Und nicht einmal in der Klarheit des Wassers sei irgendein Ziel zu sehen |
| 如今一切恢复昨日 | Heute stellt alles den gestrigen Tag wieder her |
| 风没抬头,照样从檐下经过 | Der Wind weht, ohne aufzuschauen, wie gehabt an den Dachvorsprüngen vorbei |
| 像我的性情,从未改变 | Unverändert wie mein Gemüt |